PREKLADY

Miroslav Válek

Vydalo: Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1977

Stav:  dobrý, pečiatky v knihe, lepka na prebale, prebal po krajoch ošúchaný

Prebal:  prebal ošúchaný

Jazyk:  slovenčina

Preklad:  Miroslav Válek

Autor obálky:  Karol Rosmány

Vydanie:  1.

Edícia:  Básnický preklad (1)

Výtlačkov:  3000

Strán:  520

ISBN:  13-72-102-77

9,00 

Dostupné

Krátky popis:

Výberom z prekladovej tvorby Miroslava Válka otvára vydavateľstvo Slovenský spisovateľ novú edíciu, edíciu Básnický preklad. Táto edícia — a je to výsadou iba prekladovej literatúry — predstavuje na rozdiel od pôvodnej literatúry dvojnásobnú umeleckú hodnotu: jednak hodnotu prekladaného básnického diela, ktorá existuje nezávisle od prekladu a je jeho konštantnou, i keď nie nemennou hodnotou, jednak hodnotu prekladateľskú, spočívajúcu v básnickom zvládnutí umeleckej predlohy originálu, čiže jeho aktuálnu a premenlivú hodnotu.

Z úvodu Viktora Kochola

Prekladanie poézie má naozaj povahu pôvodnej tvorby. Často prekladateľ, ak je aj básnikom, obetuje prekladu: nápad, rým, metaforu, slovnú hru a pod. Už sa mi stalo, že som autorovi, ktorého som prekladal, závidel to, čo som mu dal „z vlastnej zásoby“, a tak som niekedy darované bral späť a opäť vracal do prekladu a zasa som sa ľutoval a hľadal som niečo iného, aby to, čo je moje, zostalo pre vlastnú poéziu — ale napokon vždy rozhodne, či to, čo dávate, zodpovedá zmyslu a poetike prekladaného básnika. A zaiste som z prekladaných autorov aj niečo prevzal, modifikoval a použil vo vlastnej básni, ani o tom nevediac. Je to napokon prirodzené a logické, pretože básnik prekladá básnika, ale cez seba samého. Treba sa vyvarovať pokušenia urobiť niečo „za básnika“, nech by sme videli sebalákavejšie možnosti. Dobrého básnika netreba „vylepšovať“. A zlých by sme nemali prekladať.

Miroslav Válek

Sledujte nás na Facebooku